Susret i razgovor sa piscem Zoranom Živkovićem

autor: Danijela Erić 0

Razgovor sa piscem Zoranom Živkovićem održan je u utorak, 25. aprila 2023. godine, na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. 

Foto: Danijela Erić

Zoran Živković je jedan od najprevođenijih srpskih savremenih književnika. On je prvi magistar i prvi doktor nauka u oblasti naučne fantastike. Tokom svoje karijere oprobao se u ulozi prevodioca, urednika i izdavača, ali kako i sam kaže, najdraža mu je uloga pisca. Napisao je Enciklopediju naučne fantastike 1990. godine koja je, u to vreme kada je izašla, bila tek treća enciklopedija te vrste u svetu. Njegova dela su visoko nagrađivana širom sveta, prevedena na mnogo jezika, a priče su objavljene u antologijama i časopisima u Sjedinjenim Američkim Državama, Japanu, Francuskoj i drugim državama Evrope i sveta. 

Na sastanku o Živkovićevom stvaralaštvu govore: Ljiljana Pešikan-Ljuštanović, profesorica na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu, i Rendal Mejdžor, viši nastavnik veština na istom fakultetu, a ujedno i prevodilac svih Živkovićevih dela. 

Na samom početku premijerno je puštena epizoda Autogrami serije Sakupljač koja je emitovana na beogradskoj lokalnoj televiziji Studio B, a koja je zasnovana na pričama i delima Zorana Živkovića.

Profesorica Ljiljana Pešikan-Ljuštanović za Zorana Živkovića kaže da je on pisac fantastike u onom najplemenitijem smislu. Kao pisac monografije posvećene stvaralaštvu ovog umetnika, Ljuštanovićeva iz svog ugla gledanja tvrdi da je Živković pisac sa određenom tajnom. Najviše govori o sadržaju njegovih dela koje je više puta čitala ispočetka te, s toga, sa sigurnošću tvrdi da onaj ko ga čita u celini biće nagrađen dozom uživanja u kompoziciji. Ona pokušava da razume elemente koje Zoran Živković koristi u svojim delima, i najviše se osvrće na humor. „Taj humor je jedna vrsta igre sa čitaocem“, kazala je profesorica. 

„Kroz čitanje Zoranovih dela dešava se ponovno uspostavljanje veze čoveka sa samim sobom“, izjavio je Rendal Mejdžor i dodao da su sa razlogom Živkovićeva dela prevedena na 21 jezik u 25 zemalja u svetu. On smatra da život nije samo ono što vidimo, te da svaka knjiga ovog autora ima određenu udicu na koju će se svaki čitalac sigurno upecati. Mejdžor dodaje i da je kroz prevođenje svih Živkovićevih dela imao tu čast da najbolje upozna ovog pisca. 

Nema komentara

Napišite komentar