Prevoditi znači razumevati knjigu

autor: Sara Stoičević 0

„Đordano Bruno ostaje i dan danas jedan vrlo intriganatan, zagonetan i uzbudljiv mislilac, koji se snažno služio književnim sredstvima da bi izrazio svoju filozofsku misao. Upravo zbog toga mi je bio neodoljiv poriv da napišem knjigu o njemu”, izjavila je Aleksandra Mančić na promociji svoje knjige „Đordano Bruno i komunikacija”, koja je juče održana u Kulturnom centru povodom otvaranja „Prosefesta”.

Foto: Milica Gvozdenac

Pričajući o tome zbog čega je sve rešila da napiše knjigu o njemu i kako je uopšte na tu ideju došla, Aleksandra Mančić rekla je i to kako ju je u prvom susreretu sa njegovim delima iznenadila njegova sposobnost manipulisanja jezikom, preciznost rečenica i književni stil pisanja.

– Ono što me je pokrenulo je upravo to što stoji u podnaslavu, a to je prevođenje ideja. Postoje neki delovi Brunovih dijaloga koji su bujice misli i koji se potom usmeravaju ili razgranavaju u neke vrlo neverovatne ideje. Stalno sam bila na oprezu sama pred sobom. Da li je moguće da sve to što vidim zaista stoji u jednoj Brunovoj rečenici. Filozofski iskaz koji u isto vreme u sebi sadrži i aluzije, ironije, parodije – rekla je Mančićeva.

Prevoditeljka Bojana Kovačević Popović naglasila je značaj načina na koji Aleksandra Mančić prevodi i piše knjige.

– Aleksandra Mančić prevođenje ideja donosi kao jednu potpunu novinu u svetu, a čini mi se da njen način prevođenja ima još jednu dimenziju koju bih nazvala filozofijom prevođenja. Mislim da je njeno teorijsko promišljanje o prevođenju nastalo iz njene prevodilačke prakse i da je značaj tih knjiga koje su pred nama zapravo proistekao jednim hronološkim, prirodnim redom njenog promišljanja i postavljanja filozofskih pitanja na temu prevođenja i u prevođenju – navela je Kovačević Popović.

Kovačević Popović je dodala i kako je promocija knjige „Đordano Bruno i komunikacija” jako bitna i za sam „Prosefest”.

– Aleksandra kaže u ovoj knjizi da je za Đordana Bruna knjiga svugde prisutna. Upravo zbog toga imam utisak da je sve ovo zbog čega smo danas ovde i ova priča o Đordanu Brunu i te kako povezano sa „Prosefestom” putem prikaza značaja i lepote knjige i veštine komunikacije koju nam nudi Aleksandra Mančić u svim knjigama, a najviše u ovoj – rekla je Kovačević Popović.

Profesor filozofije Dragan Prole je naglasio da je jako hrabro to što je neko ko nije završio studije filozofije prevodio filozofska dela jednog autora i ujedno pisao o istom.

– Mislim da je ova knjiga bitna jer se autorka odvažila na nešto što u našoj kulturi nije često, a to je da govori o jednom filozofu premda nema osnovno filozofsko obrazovanje i njen uspeh je utoliko veći.

Prole je naglasio i kako je prevođenje jako težak posao, naročito kada se prevodi mislilac kakav je Đordano Bruno, ali kako je to ujedno i najbolji način na koji može da se pročita i razume delo.

– Aleksandra Mančić se odvažila da prevodi Đordana Bruna čiji jezik spada možda u sam vrh najtežih, jer onaj čija je ideja kretanje i promena se i kao pisac tako ponaša, njegov tekst se stalno kreće i stalno se menja – rekao je Prole.

„Prosefest”, koji je otvoren danas, održavaće se do petka u Kulturnom centru Novog Sada.

Nema komentara

Napišite komentar